中国が物議を醸す香港治安法制を審議へ

時事英語

China proposes controversial Hong Kong security law

 はい、こんにちは管理人のポチャです。本日は新型コロナウイルスで一段落していた香港デモ関連のニュースです。
本日2020年5月22日から中国で全人代が開催されますが、突然議題に香港の新治安法が入ってきました。これは一国二制度で高度な自治を行っていた香港に北京政府が大きく関与することができるということです。香港議会の立法無しに集会の禁止、反対運動の制限をするものです。BBCの報道を見ていきましょう;

重要英単語


●sedition
(反政府的な)扇動、治安妨害
●secession
(政党・教会などからの)脱退、分離、(米国で 1860‐61 年の南部 11 州の)連邦脱退
● subversion
破壊、転覆
●provoke
怒らせる、いらいらさせる、刺激してさせる、引き起こす、扇動する
●incendiary
放火の、焼夷(しようい)性の、扇動的な
●bypass
バイパス、(ガス・水道の)側管、補助管、(血管などの)バイパス(手術)、側路、迂回する、無視する。
●comprehensive
包括的な、広い、理解力のある、わかりのよい
●bring in
採り入れる、輸入する、提出する、参加を依頼する、生ずる、答申する、警察へ連行する、拘引する
●bedrock
(最下層の)岩盤、床岩、最低の状態、底、根底、根本
●underpin
下につっかいをする、土台を補強する、支持する、確証する、実証する
●muzzle
(犬・猫などの)鼻口部、鼻づら、(鼻づらにはめる)はめ口具、口輪、銃口、砲口、口輪をかける
●defiance
(公然たる)反抗の態度、(命令などに対する公然たる)反抗、無視、侮り
in defiance of:…を無視して、…をものともせずに
●enshrine
(…を)安置する、秘める、大事にする
●drag out
引き出す
●prominent
卓越した、傑出した、有名な、(周囲のものより際立って)顕著な、目立つ、突起した、張り出した
●incitement
刺激、鼓舞、扇動、刺激するもの、誘因
●preferential
優先の、先取権のある、特恵の
●privilege
(官職などに伴う)特権、特典、特別扱い、(議員が議会で罰を受けることなく自由に発言・行動できる)特権、(個人的な)恩典、(特別な)名誉、光栄、(基本的人権による)権利、特権売買、オプション
●veto
(特に国際政治面での)拒否権、(大統領の)拒否教書、断固とした拒否、厳禁

China is proposing to introduce a new security law in Hong Kong that could ban sedition, secession and subversion.

The move is likely to provoke strong opposition internationally and in Hong Kong, which was last year rocked by months of pro-democracy protests.

China’s delayed National People’s Congress, its legislature, will debate the issue when it opens on Friday.

Chinese media said the move defended national security, but opponents said it could be the “end of Hong Kong”.

Demonstrators in Hong Kong have repeatedly protested against what they see as a gradual erosion of the territory’s autonomy by the communist lead government in Beijing.

China proposes controversial Hong Kong 'security' law
英語字幕・音声付

 中国は香港にて治安妨害、分離、破壊を禁止する新治安法導入の審議を進める。

 その動きは国際的にもまた昨年民主デモで数か月揺れ動いた香港で強烈な反対意見を引き起こしそうだ。

 中国は金曜日から開催される全人代、中国における立法議会だが、にて協議する。

 中国メディアはその動きを国家安全と弁護するが、反対派はそれは「香港の終わりだ」という。
 
 香港の抗議者たちは、北京政府の共産党により地域自治が徐々に侵食されているのを目の当たりにして、再三を抗議してきた。

The BBC’s Robin Brant, in Shanghai, says that what makes the latest proposal so incendiary is that the Beijing government could bypass Hong Kong’s elected officials and simply impose the changes.
 
The last British governor of Hong Kong, Chris Patten, called the move a “comprehensive assault on the city’s autonomy”.
 
President Donald Trump said the US would react strongly if China followed through with its proposals.

The Hong Kong dollar dropped sharply on Thursday in anticipation of the announcement.

上海のBBCロビン・ブラントは最新の議案はあまりに扇動的であり、北京政府が香港議員を迂回して直接修正を課することができる。
 
 最後の英国人香港総督であったクリス・パッテン氏は「都市自治に対する包括的な攻撃だ。」とその動きを呼ぶ。

 ドナルド・トランプ大統領はもし中国がその議案を可決することがあれば米国は強力に対処すると語った。

 香港ドルはその声明の憶測から木曜日急落した。

 NPCは何をするか?

What will the NPC do?

The issue has been introduced on the NPC agenda, under the title of Establishing and Improving the Legal System and Enforcement Mechanism of Hong Kong.

Hong Kong’s mini-constitution, the Basic Law, which provides the territory certain freedoms not available on the mainland, does require its government to bring in a security law. It had tried to enact the so-called “sedition law” in 2003 but more than 500,000 people took to the streets and it was dropped.
 
A spokesman for the NPC said on Thursday that China was planning to improve on the “one country, two systems” policy that Hong Kong has observed.

Zhang Yesui said: “National security is the bedrock underpinning the stability of the country. Safeguarding national security serves the fundamental interest of all Chinese, our Hong Kong compatriots included.”

China proposes Hong Kong law banning sedition, secession and subversion.

 議案は、香港の立法制度の設立・改善と機能強化の題名の下、全人代議題に載せられた。

 中国国内では無いある程度の自由を与えている香港の小憲法、基本法では政府に治安法を採択するよう求めている。2003年に”治安妨害法”を施行しようとしたが、50万人以上の人々が抗議デモを行い、却下された。

 木曜日に香港が遵守している「一国二制度」を改善していく計画だと全人代の報道官は述べた。
 
張業遂報道官は「国家治安は国家の安定を支えている岩盤だ。国家治安を守ることは香港の同胞を含む全中国人民の基本的な利益に貢献する。」と述べた。

Hong Kong is heading for elections to its own legislature in September and if last year’s success for pro-democracy parties in district elections is repeated, government bills could be blocked.

A mainland source told the South China Morning Post that Beijing had decided Hong Kong would not be able to pass its own security law and the NPC would have to act.

China has the option to impose it into Annex III of the Basic Law, which covers national laws that must be observed in Hong Kong.

The opening of the NPC had been delayed because of the coronavirus outbreak.

 香港は9月に香港自身の議会選挙を控えており、もし昨年の地区選挙のように民主党の勝利が繰り返されたら、政府議案は否決されるだろう。

 中国大陸筋がサウスチャイナポストが伝えたところによると、香港は自身で治安法を可決できないので全人代が行動を起こさなければならないとのことだ。

 中国は、香港では中国憲法の順守を義務付けている基本法添付三を課する選択肢がある。

新法令はどのようなものか?

What could be in the new law?

The NPC spokesman would only say that more details would come on Friday.

Sources say the law will target terrorist activity in Hong Kong and prohibit acts of sedition, subversion and secession, as well as foreign interference in Hong Kong’s affairs.

Pro-democracy activists fear it will be used to muzzle protests in defiance of the freedoms enshrined in the Basic Law.

Similar laws in China are used to silence opposition to the Communist Party.

全人代の報道官は更なる詳細は金曜日に明らかになるとのみ述べた。

 情報筋が語るところによると、その法令は香港でのテロリスト活動を標的にしており、扇動、分離、転覆行為を禁止すると当時に香港での外国の干渉も禁止しているという。

民主派活動家たちは基本法で定められた自由を無視してデモを封じ込めるのに使用されるのではと危惧している。

似通った中国の法令が共産党反対派を黙らせるのに使われている。

最初何が起こりそして抗議者たちに何が起こるか?

What’s the initial reaction and will there be protests?

There have already been calls inside Hong Kong for demonstrations.

Democratic lawmaker Dennis Kwok told Reuters: “If this move takes place, ‘one country, two systems’ will be officially erased. This is the end of Hong Kong.”

He was echoed by Civic Party legislator, Tanya Chan, who said: “One country, one system has truly come to Hong Kong.” She said this was the “saddest day in Hong Kong history”.

Student activist and politician Joshua Wong tweeted that the move was an attempt by Beijing to “silence Hong Kongers’ critical voices with force and fear”.

China proposes sweeping national security law for Hong Kong

 香港の抗議者立ちの中では既に声が上がっている。

 民主派議員のデニス・グオ氏はロイターに「もしこれが施行されたら、”一国両制度”は公式に消え去る。これは香港の終焉だ。」と語る。

 市民党の議員タニヤ・チャン氏もそれに呼応しこう語る「一国一制度が本当に香港にやってくる。」。これは”香港の歴史の中で最も悲しむべき日だ」と語った。

 学生活動家で政治家のジョシュア・ウオン氏はこの動きは”恐怖と恐れ”のあまり香港の批判的な声を黙らせようとする
北京の企てだとツイートした。

Pro-Beijing lawmaker Christopher Cheung added: “Legislation is necessary and the sooner the better.”

An editorial in the state-run China Daily said the law meant that “those who challenge national security will necessarily be held accountable for their behaviour”.

Political unrest had cooled during the coronavirus outbreak but its resurgence was apparent on Monday, when a number of pro-democracy lawmakers were dragged out of the legislative chamber during a row about a Chinese national anthem bill that would criminalise disrespect of it.

 親中派の議員クリストファー・チョン氏はこう付け加えた「立法は必要であり早ければ早いほど良い。」

 人民日報の社説では法令は「国家治安に挑む者どもは自身の行為に責任を持つのが必要なのだ”と語る。

政治的不穏はコロナウイルス勃発で落ち着いた。が月曜日に中国国歌不遜行為に対する法案議決の行列の際に多くの民主派議員たちが議事堂から引きずり出されたときに、再びぶり返してきた。

A group of 15 prominent pro-democracy activists also appeared in court on Monday charged with organising and taking part in unlawful assemblies related to last year’s protests. Five also face the more serious charge of incitement.

Millions took to the streets for seven months last year in rallies that began peacefully but later spiralled into violent clashes.

Those protests were initially about another controversial bill allowing extraditions to the mainland. It was later dropped.

China’s move also comes as the US is considering whether to extend Hong Kong’s preferential trading and investment privileges. It must decide by the end of the month. Secretary of State Mike Pompeo on Wednesday expressed concern over Hong Kong’s autonomy.

 また15名の大物民主派活動家たちが昨年のデモにて不法な集会を組織・参加した罪で月曜日に出廷した。5名はまた更に重罪の扇動の罪に問われている。

 100万人が昨年7か月間デモを行ったが、最初は平和的な集会だった。がその後暴力的衝突へと発展した。

 これらの抗議は最初は争議を呼んだ中国本土への引き渡し条例に対するものであった。それはその後却下された。

  米国が香港の貿易特恵と投資優遇の延長について検討している時に中国の動きは出てきた。

 それは今月末までに決定しなければならない。

マイク・ポンペィオ国務長官は水曜日香港の自治に懸念を表明した。
 

香港の法的環境とは?


What is Hong Kong’s legal situation?

Hong Kong was ruled by Britain as a colony for more than 150 years up to 1997.

The Basic Law, which runs out in 2047, gives Hong Kong “a high degree of autonomy, except in foreign and defence affairs”.

As a result, Hong Kong’s own legal system, borders, and rights – including freedom of assembly and free speech – are protected.

For example, it is one of the few places in Chinese territory where people can commemorate the 1989 Tiananmen Square crackdown.

But Beijing has the ability to veto any changes to the political system and has, for example, ruled out direct election of the chief executive.

China moves to end Hong Kong's autonomy | DW News

香港は1997年まで150年間植民地としてイギリスに支配されてきた。

2047年には失効となる基本法では、香港に外交と防衛以外の高度の自治を与え得ている。

その結果、香港は自身の法律系統、国境、そして集会の自由や言論の自由を含む権利を有している。

1989年の天安門事件を人々が追悼できる場所は中国領土にはほとんどないのが良い例だ。

しかし北京は政治システムの如何なる変化の拒否することができて実際にしている。例えば長官の直接選挙を除外した。
 
 はい、以上となります。香港の人たちはどのようになっていくのでしょうか?日本は黒川検事長のかけマージャン事件で大騒ぎですが、こちらも目が離せません。

原文

コメント