コロナウイルス:入院患者の3分の1は危険な血液凝固(血栓・血餅)を発生させる

時事英語

Coronavirus: A third of hospital patients develop dangerous blood clots

 はい、皆さんこんにちは、管理人のポチャです。今日は5月16日にBBCが報道している「コロナは血液をドロドロにして血液凝固を発生させる」を皆さんと一緒に読んでいきます。以前にも報道でありましたが、コロナウイルスの患者には基礎疾患を持っている人が多く、悪化しやすいという事実があります。それに一歩踏み込んだ内容となりますが、ウイルスが血液をドロドロにして血栓をつくっていくとのこと。血栓が発生すればそれが体内をめぐり心筋梗塞・脳梗塞を引き起こします。怖いですね~、では読んでいきましょう。

BBC News
16 May 2020

英重要単語

clot:かたまり、群れ、ばか、のろま
blood clot:血の塊、凝血、血栓、血餅、血液凝固
thrombosis:血栓症
admitted:公認された,疑いのない; 自認する.入院する
vein:静脈
fragment:破片、断片、かけら、断章、未完遺稿、残存断片物
haemostasis:止血
pulmonary:肺の、肺を冒す
embolism:(血管の)塞栓(そくせん)、塞栓症
knock-on effect: (一つのことが次々に波及する)ドミノ効果、連鎖反応、将棋倒し
dosage:1 回分の投薬量、適量、(X 線などの)放射線量、適用量
precarious:事情次第の、不確かな、あてにならない、不安定な、危険な、危ない、
acute:(角の)鋭い、先のとがった、鋭角の、激しい、急性の、鋭い、重大な、深刻な

Up to 30% of patients who are seriously ill with coronavirus are developing dangerous blood clots, according to medical experts.

They say the clots, also known as thrombosis, could be contributing to the number of people dying.
Severe inflammation in the lungs – a natural response of the body to the virus – is behind their formation.

Patients worldwide are being affected by many medical complications of the virus, some of which can be fatal.

Blood clots too dangerous for Covid-19 patients

 医療専門家によれば、重度のコロナウイルス患者の30%は危険な血液凝固を発生させている。
その血液の塊は、血栓症とも知られているが、死亡者数増加の一要因ともなっている。
コロナウイルスでの自然反応である深刻な肺の炎症はその形成の背後にある。
世界中の患者はウイルスによるおおくの合併症を起こしており、あるものは死に至る。

→5歳以下の幼児が川崎症に似た症状を引き起こし死に至るという報道もされています。
→血の塊である血栓が血液の中にできると、前述の通り、体内の欠陥をめぐり廻って、心臓に辿り着けば心筋梗塞、頭ではあれば脳梗塞を起こすリスクが高まってきます。

Back in March, as coronavirus was spreading across the globe, doctors started seeing far higher rates of clots in patients admitted to hospital than they would normally expect.

And there have been other surprises, including the discovery of hundreds of micro-clots in the lungs of some patients.

The virus has also increased cases of deep vein thrombosis – blood clots usually found in the leg – which can be life-threatening when fragments break off and move up the body into the lungs, blocking blood vessels.

 3月に戻ってみよう。世界中にコロナウイルスが広がり始めた時に、入院してくる患者の中に医師が通常予測するのよりも高い確率で多くの血液凝固が発見され始めていたのだ。
また別の驚くべきことには、患者の肺の中に何百もの微小な血栓が発見されたのだ。
 ウイルスはまた深刻な静脈血栓症のケースを増加させた。それは通常下肢に見られるものだが、(血の)欠片が剥がれ体に上昇してきて肺に入り込み、血管を塞いでしまうことが起こり得るのだ。

→怖いですね~、微小な血の塊が肺に入り込んで血管を塞いで炎症・肺炎を引き起こしているのですね。
→重度の肺炎になると、心臓への負担も高まります。もともと心臓に疾患がある患者は心臓も更に悪化するリスクが高まります。

深刻な問題だ‘Serious trouble’

Artist Brian McClure was rushed to hospital last month suffering from the pneumonia brought on by coronavirus. But soon after he arrived, he had a scan showing he was in a bigger fight for his life.

“I went for a lung screening and that showed blood clots in the lungs. I was told that was very dangerous,” he said.

“That was when I really started to get worried. I got the picture that if I didn’t improve then I would be in serious trouble.”

He is now continuing his recovery at home.

芸術家であるブライアン・マクルーア氏はコロナウイルスが引き起こす症状に悩まされ先月病院に駆け込んだ。しかし到着して間もなく行なったスキャンで、更なる大きな人生の戦い中にいることを気づかされたのだ。
「肺の投影にいったら。そこで肺に血栓があることがわかったんだ。非常に危険だと言われた。」と彼は語った。
「それで本当に心配し始めたよ。僕はもし回復しなければ深刻な状況に陥るという写真を貰ったんだからね。」

 彼は今在宅で療養中だ。

“With a huge outpouring of data over the past few weeks I think it has become apparent that thrombosis is a major problem,” says Roopen Arya, professor of thrombosis and haemostasis at King’s College Hospital, London.

“Particularly in severely affected Covid patients in critical care, where some of the more recent studies show that nearly half the patients have pulmonary embolism or blood clot on the lungs.”

He believes the number of critically ill coronavirus patients developing blood clots could be significantly higher than the published data in Europe of up to 30%.

「過去数週間の膨大な入手データによると私は血栓症が主問題であることは明らかだと考えます。」とロンドン キングスカレッジの血栓・塞栓の教授であるROOPEN Arya氏は語る。
「特に緊急治療にある重度コロナウイルス感染患者において、半数近くの患者が肺の塞栓症もしくは肺内部に血栓を持っていることが最近の研究でわかっている。
彼はで血栓を引き起こしているコロナウイルス感染患者数は、ヨーロッパで30%と発表されている数値よりも明らかに多いと考えている。

The professor’s blood sciences team in the hospital has been analysing samples from patients showing how coronavirus is changing their blood making it much more sticky. And sticky blood can lead to blood clots.

This change in the blood is the result of severe inflammation in the lungs, a natural response of the body to the virus.

“In severely affected patients we are seeing an outpouring of chemicals in the blood and this has a knock-on effect of activating the blood clotting,” says Prof Arya.

And all this ultimately causes a patient’s condition to deteriorate.

According to thrombosis expert Prof Beverley Hunt, sticky blood is having wider repercussions than just blood clots – it’s also leading to higher rates of strokes and heart attacks.

“And yes sticky blood is contributing to high mortality rates,” she says.

Are BLOOD CLOTS the reason why COVID19 patients are dying? (Blood thinners to save lives?)

 教授の病院内の血液科学チームは患者の標本を分析し如何にコロナウイルスが血液を更にドロドロにしていくのか
発見している。そしてドロドロの血液は血栓を引き起こすのだ。


 血液のこの変化は肺での深刻な炎症の結果であり。身体のウイルスに対する自然な反応だ。
「血液内で化学物質の流出が認められており、これが血液凝固へ繋がっていく連鎖反応となるのだ。」とArya教授は語る。
 そしてこれは最後には患者の症状を悪化させていくのだ。

 血栓専門家のビバリー・ハント教授によれば、ドロドロの血液は血栓だけでなくもっと広範囲の症状を引き起こしていくとのことだ。それは勿論高い確率で脳卒中・心臓発作を引き起こす。
「そして、そのとおり、ドロドロの血液は死亡率を高める要因となっているのです。」と彼女は語る。

抗血栓薬の試練

Blood thinners trial

To add to all these medical challenges, there are studies showing that the blood thinners currently being used to treat the blood clots are not always working. And ramping up doses to much higher levels risks patients suffering major bleeding which can be fatal.
The balance between treating the thrombosis and causing bleeds is “a precarious one”, according to Prof Arya.
But there is now a big push to get medical teams from around the world to co-operate in finding the safest and most effective way of tackling the blood clot problem thrown up by the virus.

これらの医療面での困難に加えて、今まで血栓治療に使用されていた抗血栓薬が必ずしも作用しないことを研究が示している。そして服用量をもっと高いレベルまで増やせば、患者が大出血を引き起こし死に至るリスクがあります。
→はい、管理人は一度脳卒中を起こした関係で抗血栓薬を呑まされていますが、血が出ると止まりにくいです。
Arya教授によれば、血栓症の治療と出血のバランスは”不安定なものだ”だそうだ。
しかし今、世界中の医療チームが協力して、ウイルスに追って引き起こされる血栓問題に対処する最も安全かつ最も効果的方法を見つけようという原動力がある。

Trials are under way to find a standard dosage of blood thinners to be used in all countries.

However, some experts believe there could be another solution: finding a way to reduce the acute inflammation in the lungs which leads to the creation of sticky blood, the source of the problem.

 使用される抗血栓薬の標準服用量を探し出そうという試練が世界各国で続いています。
しかし、専門家の中にはもうひとつの解決方法が存在すると考えている人々もいます;ドロドロの血液を創り出す激しい肺の炎症を削減する方法を見つけることです。それが問題の原因なのです。

 以上となります。管理人も過去に脳出血を起こした基礎疾患患者なのでこういったニュースを読むとドキッとします。3密以外に普段の血液管理も必要になってくるとなると、ぎゃくにそちらのほうが鬱になりそうですね。

原文

コメント